12 de abril 2020

Un fragmento de Laurence Freeman OSB, “Forgiveness and Compassion” en ASPECTS OF LOVE (London: Medio Media, 1997), págs. 72-73


[E]n el aprendizaje de amar a todos nos tenemos que abstener de abstracciones. Tenemos que retirarnos de nuestra mente estadística con la cual frecuentemente es la forma en que tratamos el sufrimiento de otros… Aprender a amar significa ser capaz de ver a cada miembro de la humanidad como un individuo único. Es ahí donde encontramos la gran diferencia entre compasión y lástima. Lástima es cuando amamos a alguien que está sufriendo, pero cuando el amor está incrustado en nuestro miedo. Cuando vemos el sufrimiento de otro, cuando vemos a alguien morir, por ejemplo, no podemos evitar temer por nuestra propia muerte; y si estamos controlados por el miedo, aun inconscientemente, le tenemos lástima a la persona que está muriendo. Decimos “Pobrecito”. (Pensamos, “Gracias a Dios que no soy yo”). Sin embargo, cuando nuestro amor se encuentra con el sufrimiento del otro y rompe la barrera del miedo egocéntrico, ya no pensamos sobre el otro como “Pobrecito”: pensamos en ellos como personas iguales a nosotros. Ellos no están separados de nosotros. El significado de compasión consiste en el reconocimiento que estamos de luto con aquellos que están de luto, morimos con quienes mueren, sufrimos con quienes sufren.

Esta es la compasión de Cristo quien ha unido a toda la humanidad en sí mismo. “Cuando le diste un vaso de agua a quien tiene sed, me la diste a mí… Lo que hiciste con el más pequeño de mis hermanos, me lo hiciste a mí”

 

Después de la meditación: “Mimesis” por Fady Joudah en POETRY OF PRESENCE ed. Phyllis Cole-Day and Ruby R. Wilson (West Hartford, CT: Grayson Books, 2017), pág. 192

 

Mímesis

Mi hija no podía lastimar a una araña
Que había anidado 
Entre los manubrios de su bicicleta
Durante dos semanas 
Esperó 
Hasta que la araña se fue por sí sola

Si quitas la telaraña le dije
Ella sencillamente sabrá 
Que este no es un lugar para hacer su hogar
Y así podrás andar en tu bicicleta

Ella dijo así es como otros
Se convierten refugiados, ¿cierto?

Fady Joudah nació en Texas de padres palestinos refugiados. El creció en Libia y Arabia Saudita antes de regresar a Estados Unidos a estudiar medicina. Además de escribir poesía, él es médico de emergencias en Houston, Texas y es voluntario en Doctores Sin Fronteras.

 

Selección: Carla Cooper

Traducción: Guillermo Lagos